Technology is well-known (at least in linguist circles) for giving rise to new language. New innovations require new words, but those words are often quickly repurposed from their original parts of speech. For example, we can receive an e-mail (noun), but we can also straight up e-mail (verb) someone, and I think I’ve heard people refer to e-mail (adjective) messages (those are probably people who grew up with the idea of some other kind of messages for a while before they were introduced to the e-mail, though). Similarly, we have text (a group of words), a text (noun – a book, or, more recently, a text (adjective) message), and we can definitely text (verb) people. Instead of creating nouns, adjectives, and verbs for new technology concepts, we often create one word and use it for whatever parts of speech we need.
Social media platforms tend to also have their own niche linguistic habits. Twitter and Twitter users have introduced lots of new terms – for example the verb tweet as a thing humans can do while at a computer (with its accompanying noun — the tweet). Tweet is “productive,” in the linguistic sense that it can be combined with other morphemes (meaningful word parts) to make new words: there are retweets, subtweets, and tweetups.
Of course there’s also the expansion of the word hashtag (into something people now say verbally preceding pretty much anything they want). In fact, the primary definition of hashtag seems to be the Twitter sense now, with the actual symbol taking on the secondary definition.
Plus, Twitter’s strict character limit encourages lots of esoteric abbreviations, bringing about lots of new elements of language. Sometimes, scrolling through my Twitter feed I’m reminded of the experience translating sentences from Latin — I’d figure out pieces one at a time, not necessarily in a logical order, and put them together, to hopefully reveal something meaningful.
Lately I’ve noticed a few especially cool linguistic inventions on Twitter that I think result in part from character restrictions, and also because even though most people’s Tweets are public for anyone on the Internet to read, conversations often include people with a lot of common ground. They may not even know each other IRL, but they follow similar people, communicate about similar topics online, and maybe share some background experiences.
First, an important mention: The people I follow on Twitter are not representative of the population of Twitter users. When I compare my Twitter followers to all Twitter users, there are some pretty striking differences. For example, a greater percentage of my followers are between ages 25 and 34 than the Twitter population at large.
Similarly, my followers are much more interested in a handful of related topics than the whole Twitter population:
These demographics should provide some context for the linguistic innovations I experience on Twitter.
First, the nature of hashtags on Twitter has kind of coerced these 3 words into one, as it often appears as #notallmen without caps to distinguish the component words. #Notallmen means what it sounds like. When someone says something negative about men, someone might reply with the reminder that not all men (#notallmen) are sexist (or whatever the original claim was — usually sexist). But I usually see #notallmen take on a more meta meaning, a way of pointing out that replying to some instance of sexism with “not all men” distracts from and avoids the problem (i.e., “Men who disguise their own hurt under #notallmen – into the bin with you”). Here, #notallmen is a noun.
But it can also be an adjective: “In my dream last night I was dating a #NotAllMen boy I went to high school with…”, “walk off your #notallmen instincts dude”, and “I wish guys put all of their angry ‘#NotAllMen!’ energy into just.. actually not being one of those men.” I know there must be verb uses of #notallmen out there, but I’ve yet to stumble upon one…
One other cool thing is that I see #notallmen in lots foreign language tweets — for example “Pero en este punto los hombres se vuelven víctimas y debemos dedicarnos al #notallmen para no herir a aquellos que “aman a las mujeres”.” To my eye, that looks like: “Spanish Spanish Spanish #notallmen Spanish.” (If you’re interested, Twitter translates it as: “But at this point the men become victims and we must dedicate ourselves to the #notallmen to not hurt those who “love women”.”)
#WellActually is #NotAllMen’s cousin. I admittedly don’t always understand how people are using it, but I do often see it to indicate that someone (most often a man) is correcting someone else (most often a woman). Sometimes it’s used to call out a man-splainer (as the man-splainer is likely to say “well, actually…” to a woman), but I’ve also seen it used to refer to correcting people in general: “I got to #wellActually one of the people interviewing me and it felt gooooooooodddddddddd” or “sorry to #wellactually.”
Like many of the other terms I’ve described, #WellActually can take on whatever part of speech its user needs. It’s often a verb (“Got a BALD MAN in my mentions trying to #WellActually me”), but can also be a noun (“Cue the glasses being pushed up and the ‘#WellActually'”) or an adjective (“Alright, #wellactually twitter. I see you never waste any time.” or “#WellActually twitter came really hard at the people trying to revel in the magnitude of this upset, huh?”). Well actually, I’m not completely convinced that #WellActually is describing Twitter in that second example. It might be an instance of using the hashtag for the actual words “well” and “actually,” which are… an interjection and an adverb? Someone can #WellActually me if that’s not right.
I love the content that I find on Twitter, but I can’t help paying attention to the way people package the content — which words they use and how they use them. The more I pay attention, the more I remember that people are clever, and language is one of the many ways they let that cleverness out.